Godt ord igen, arkiv 2005

Fra Anne Lindholt Ottosen, 26/4-2005:

Gode nyheder! Arlas "Karoline's"-varemærke ændres nu til "Karolines køkken". Uden apostoffen! Det er jo en stor dag.

(Jeg fik en kopi af en nyhedsmail hvor overskriften var:)

Mærket Karoline's bliver til Karolines Køkken


Fra Birgitte Ødegaard, 26/4-2005:

Et flyttefirma (Shurgard) havde følgende skilt ved vejkanten:

FLYTTE
KASSER
9 KR.

Det læste jeg jo, som om at de tager 9 kr. for at flytte en kasse. Men nu er de af en anden mening, for skiltet er rettet til:

FLYTTE-
KASSER
9 KR.

Og det er jo en helt anden snak!


Fra Thomas H. Ravn, 12/4-2005:

Jeg har netop fået fjernet et skilt på min arbejdsplads (en skole!):

Elev cykler fjernes.

Ordlyden på skiltet er nu:

Ikke elevcykler her.


Fra Boye Lippert, 9/12-2004:

Som nævnt skrev jeg til DR for at forhøre mig om brugen af særskrivning i TV-Avisens overskrifter. Jeg spurgte om der var tale om fejl, eller om det var udtryk for en bevidst brug af særskrivning. Andre har jo forsøgt at forsvare deres brug af særskrivning, enten af grafiske hensyn eller for at lette læsbarheden.

Her kommer svaret fra DR:

Kære Boye Lippert,
 
Vi kender godt de danske retskrivningsregler på redaktionen, men vi er ikke fri for at begå fejl undertiden, hvilket dine eksempler jo til fulde demonstrerer. Så svaret på dit spørgsmål er: Ja, der er tale om fejl. Jeg vil videresende din mail til TV AVISENs sprogrøgtergruppe, som uden tvivl kan bruge dit indlæg som inspiration i deres månedlige sprogbrev til redaktionen.
 
venlig hilsen
NN
 
p.v.a.
[Nyhedschefen]

Selv om det er beklageligt, at landets store PUBLIC service-kanal jævnligt har lignende overskrifter i TV-Avisen, glæder det mig dog at de ikke gør det med vilje.


Fra Gregers Petersen, 12/5-2003:

Råd & Dåd har reageret allerede i dag. Jeg har vedhæftet deres svar til mig. Så det hjælper åbenbart at gøre folk opmærksomme på deres fejldelinger.

Kære Råd & Dåd.

Til min store skuffelse fandt jeg i dag følgende fejl på jeres hjemmeside: I menuen ses en lille knap "FORÅRS TILBUD," hvor man kan skimte at ordet er delt, hvor det ikke burde være det. Hvis man klikker på førnævnte knap, bliver anelsen bekræftet, når overskriften "FORÅRS TILBUD" toner frem. Jeg er sikker på, at I mener forårstilbud, så det var nok en god idé at rette teksten til dette.

MvH
Gregers Petersen

Kære Gregers Petersen!

Tak for dit skarpe blik, for selvfølgelig staves forårstilbud i ét ord. Det får vi rettet!

Mange smukke forårshilsener
RÅD&DÅD Byggecenter a/s
<navn>
Marketingchef


Fra Tina Wishart, 6/5-2003:

(BLH: Tina skrev først om en fejl på Fuur Sparekasses hjemmeside. Der stod nemlig at det var "en mindre velkonsolideret sparekasse". I dag skrev hun så igen.)

Nu er det blevet til en "mindre, velkonsolideret Sparekasse". - Det var de hurtige til at få rettet!

Teksten kan ses her under Sparekasse - Sparekassens profil:

Fuur Sparekasses hjemmeside


Fra Marianne Olesen, 31/12-2002:

Jeg er begyndt at få min cykel lappet hos den lokale, efter at han ændrede

Borup's Cykler

til

Borups cykler

Ikke på min anbefaling, men en dag var skiltet sør'me udskiftet.


Fra Niels Bache, 25/10-2002:

Det er næppe et udslag af nogen bevidst sprogpolitik fra regeringens side, men "Erhvervsfremme Styrelsen" er blevet nedlagt og erstattet af "Erhvervs- og Boligstyrelsen". Indholdsmæssigt er det sikkert gammel vin på nye flasker - men i det mindste er samfundet blevet én stavefejl fattigere. Den nye styrelses logo er heldigvis designet uden "indbyggede" stavefejl, der kunne lede ukyndige i fordærv.


Fra Ida Maria Kiefer, 8/10-2002:

[Om Viborg kommune - både tekst og mails er let forkortede af red.]

Jeg begyndte i august i praktik (i en døgninstitution) på en vej, der hedder Møgelkærvej. Det stod der i hvert fald i den ende af vejen, hvor jeg kører ind. Men da jeg så første gang kører tur med en pædagog og nogle beboere, kører vi ud i den modsatte ende af vejen, og der hedder vejen Møgelkjærvej!

Først spørger jeg de andre ansatte på Møgelkjærvej 6 (det hedder institutionen i daglig tale), hvorfor vejen har forskellige navne i de to ender af vejen, men der er ikke rigtig nogen af dem, der ved det. Nogle siger, at de engang har fået et svar fra kommunen om, at det er fordi, det var to mænd med ansvar for hver deres ende af byen, der har sat skiltene op. Og de har så åbenbart stavet det forskelligt.

Den 24. september sendte jeg følgende e-mail til Viborg Kommune:

Emne: Møgelk(j)ærvej
 
Jeg undrer mig en del over, at når jeg kører ind på Møgelkærvej i den nordlige ende, så står der "Møgelkærvej" på skiltet. Når jeg så komme ud i den sydlige ende, så står der "Møgelkjærvej" på skiltet. Hvorfor står der 2 forskellige navne om den samme vej. Og hvis det vitterligt ér 2 veje, hvorfor er der så ikke skilte, der hvor vejen skifter navn?
 
Venlig hilsen en forundret,
Ida Maria Kiefer

Den 25. september fik jeg følgende svar:

Tak for din henvendelse angående stavemåden for Møgelkjærvej. Navnet skal staves med "j", så det forkerte gadenavneskilt vil snarest blive udskiftet.
 
Med venlig hilsen
<navn>

Få dage efter jeg modtog denne mail, tog jeg et par billeder af skiltet, hvorpå der stod Møgelkærvej. Onsdag i sidste uge ser jeg, at græsset omkring indkørslen til grusvejen er blevet klippet. Og torsdag eller fredag, da jeg bliver kørt på arbejde, ser jeg at det blå skilt er fjernet, og der nu står en tom mast.

Jeg er på skoleindkald i denne uge, så jeg har ikke været ude og kigge, men jeg synes bestemt, at det er flot af Viborg Kommune, at de så hurtigt skifter et skilt, som de lige er blevet gjort opmærksomme på er stavet forkert.

Det kan man jo kun være enig i. BLH


Fra Jens Axel Søgaard, 30/5-2002:

Jens skrev til DK Hostmaster:

Jeg vil lige gøre jer opmærksomme på to stavefejl I har på jeres forside. Det er ordene "Drift Status" og "Online Betaling", som staves henholdsvis "Driftsstatus" og "Onlinebetaling".

Svaret var:

Fejl er rettet. Du skal have mange tak for det.


Fra Tom Wagner, 25/3-2001:

Fremskridt

Bogguiden.dk bringer følgende notits:

16. marts 2001

MUNDRET NAVN TIL LITTERATUREN
Dansk Litteraturinformationscenter skifter navn. Den lange tungebrækker bliver nu erstattet af det mere mundrette navn Dansk Litteratur Center.

(Dette blev startskuddet til en lang række kommentarer, nogle af dem ganske ramsaltede. Det fører for vidt at gengive dem alle, og det er vanskeligt at vælge nogle få ud. Bo Hansen og Søren Thuesen skrev til centret, Søren med henvisning til reglerne om sprog for offentlige myndigheder. Det endte med følgende svar:)

Fra Dansk Litteraturcenter:

De synspunkter på centrets navn, som vi i den forgangne uge er blevet præsenteret for, rammer meget præcist ned i centrets egne overvejelser omkring vores navn. Som det fremgår af vores svar på en mail til Søren Thuesen, som denne helt uopfordret, og i øvrigt uden centrets samtykke, har valgt at PUBLICere på dk.kultur.sprog, har vi på centret gjort os meget bevidste overvejelser om vores navneændring.

Det vil derfor sikkert glæde læserne af dette forum, at vores overvejelser er mundet ud i, at vi vælger at følge Dansk Sprognævns anbefaling omkring sammenskrivningen af centrets navn.

Med venlig hilsen

Dansk Litteraturcenter

(Der fulgte et par indlæg om at korrespondance med offentlige myndigheder ikke kan betragtes som privat da den er omfattet af "Lov om offentlighed i forvaltningen")


(BLH: Jeg blev gjort opmærksom på at der var fornuftige folk i landet der ikke havde bøjet sig for et forvirret selskabs omtågede ideer. Derfor bad jeg om lidt supplerende oplysninger.)

Fra Nils Mølgaard, 10/8-2000:

Jeg lavede lidt statistik på anvendelsen i pressen: 60 hit på "Øresundsbron" og 2069 hit (artikler) på "Øresundsbroen", og blev dermed bekræftet i, at folkets røst er uden bæven i den sag. Politiken konkluderer - pragmatisk og fornuftig som altid - 20. juli, at broen hedder det, den hedder.

Selskabet kalder sig nu Øresundsbron i sit logo med underteksten "Øresundsbro Konsortiet". http://www.oresundsbron.com
Før stod der "Øresund Konsortiet" i logoet og "Øresundskonsortiet" nedenunder. (Kilde: "Pressekontakten" i fagbladet Journalisten. Det er nærmest en slags rubrikannoncer indrykket af diverse organisationer og selskaber.)

I en del af de 60 hit anvendes "Øresundsbron" som navnet på selskabet, der altså også hedder "Øresundsbro Konsortiet". Så man kunne skrive: "Øresundsbron er tilfreds med udviklingen for Øresundsbroen." Eller i rubriksprog: "Bron glad for broen."


Fra Allan Vebel, 9/8-2000:

Så kom der svar fra kartoffelsalatfabrikanten. Det er et halvt "godt ord igen" - så jeg holder øje med dem. De hælder hele skylden af på reklamefolkene, de slamberter - reklamefolkene altså.

Svar:

Kære Allan Vebel

Tak for din mail, hvor du påtaler vores måde at behandle det danske sprog på. Du har ret i, at vores børn bliver bombarderet med mange ord, der er stavet forkert.

Det er et emne vi ofte drøfter med vores grafiske designbureau. Netop i sammensætninger vil reklamefolk gerne dele ordene, for ikke at få et alt for langt ord.

I denne situation har vi altså valgt at lytte til vores rådgivere, og dermed forbrudt os lidt på det danske sprog. Sideetiketten er de lovgivningsmæssige krav til deklaration m.v. Her er det ikke designet der er afgørende, hvorfor vi skriver kartoffelsalat som det skal skrives.

Vi medgiver gerne, at det er lidt forvirrende, og din henvendelse får os absolut til at reflektere over emnet. Sammen med vores reklamefolk vil vi ved næste genoptryk af etiketter overveje, om vi skal skrive Kartoffel Salat eller Kartoffelsalat.

Det glæder os, at kartoffelsalaten faldt i din smag. Vi håber naturligvis, at du også i fremtiden vil vælge Flensted produkter - selv om det danske ikke er helt korrekt.

Det er ganske forfriskende med sådanne henvendelser, og vi skal prøve at forbedre os!

Med venlig hilsen

FLENSTED A/S


Fra Hans Hüttel, 7/8-2000:

I sidste uge berettede jeg om et banner som Magasin i Ålborg havde forsynet med et iøjnefaldende eksempel på alt det Fiduso kæmper imod. Samme aften sendte jeg et e-brev til Magasin, og i fredags fik jeg nedenstående svar:

Jeg vil gerne takke mange gange fordi du har reageret på vores banner på facaden som er stavet forkert med
DANMARKS STØRSTE MÆRKEVARE UDSALG.
Jeg har bragt sagen videre til vores ansvarlige for marketing, der med en kombination af røde ører og taknemlighed vil se til, at banneret ikke genbruges når det bliver fjernet i uge 33.
Endnu engang tak for din reaktion.

Med venlig hilsen
Magasin
Ålborg

Hans Hüttel:

Det nytter m.a.o.


Fra Brian Elmegaard, 7/8-2000:

Efter henvendelse har Hjem-IS i deres seneste brochure rettet 'børne favoritter' og 'voksen favoritter' til ikke at have mellemrum.


Fra: Torben Frandsen

PBS' afdeling DataLøn

Torben skrev

Som medlem af FIDUSO arbejder jeg aktivt for, at vi alle må kunne omgås med et bedre dansk. Derfor vil jeg gerne gøre opmærksom på nogle sproglige fejl i jeres DATALØN PC system. Når man indlæser en opdatering af programmet, mødes man med en dialogboks indeholdende følgende:

Systemet opdaterer i øjeblikket følgende:

-Løn felter
-Varenummer
-Produktions plan
-Korrektions virkninger
-Skattekort
-Udskrifter
-Program opdatering

Vent venligst et øjeblik...

Fejlene er, at flere sammensatte ord er delte. Således skal lønfelter, produktionsplan, korrektionsvirkninger og programopdatering alle skrives i ét ord. Jeg håber, at I vil modtage rettelsen i samme ånd som den er afsendt.

Venlig hilsen,
Torben

PBS skrev:

Hej Torben

Tak for din henvendelse til DataLøns Ris & Ros. Vi er altid glade for gode ideer, der kan være med til at gøre DataLøn til et endnu bedre produkt. Jeg sender din mail til rette vedkommende, med ønsket om at få rettet fejlene.

Med venlig hilsen
ServiceCenter

og senere kom dette:

Hej Torben

Tak for din henvendelse vedrørende DataLøn PC. Jeg kan oplyse dig, at i næste version af DataLøn PC, vil de fejl, du påpeger, være rettet. Versionen udsendes netop i disse dage.

Ovenstående kan måske benyttes under "En glædelig meddelelse" på FIDUSOs hjemmeside?

Med venlig hilsen
DataLøn

Torbens kommentar:

Så er da vores møje ej forgæves!


Fra: Bertel Lund Hansen

Horsens infokanal (Stofa)

Jeg skrev:

Hej Infokanal

Jeg ærgrer mig når jeg ser stavefejl og andre sproglige fejl, og når det drejer sig om noget der sendes ud til mange mennesker, synes jeg det er vigtigt at få dem rettet. Derfor har jeg kikket Infokanalens sider igennem, og her er de fejl jeg fandt:
(her fulgte en liste med 29 fejl)

Uddrag af svaret:

Tak for din opmærksomhed som vi er meget glade for; nu er det nok for meget at forlange, men din opmærksomhed samt hjælp ved at fremsende dine kommentarer skærper de unges opmærksomhed.
Skulle du have tid og lyst, vil vi være glade for engang imellem at få sådan en lille hilsen fra dig.

Med venlig hilsen

Senere kikkede jeg på siderne igen. Bortset fra firma- og klubnavne var stort set alle fejl blevet fjernet. Det er opmuntrende.


 
Sidst rettet 26/4-2016.