Fra Steffen Kristiansen, 29/12-2007:

Det har længe irriteret mig, at TOMS ikke kan finde ud af at stave, og det undrer mig faktisk også, at ingen har gjort opmærksom på det. På Galle og Jessens pålægschokoladepakker står der følgende:

MÆLKE PÅLÆGSCHOKOLADE

Pålægschokolade er godt nok sat pænt sammen, men synes de ikke, at "mælke" også skal være med i ordet?

Åbenbart ikke. Derudover er betegnelsen faktisk underlig. Det burde være "pålægsmælkechokolade". BLH


Fra Merete Hvas Drijver, 19/11-2007:

Jeg kørte en dag bag en af Århus' bybusser og kom heldigvis til at holde for rødt i nogen tid, for reklamen bag på bussen var så kryptisk, at det tog mig flere minutter og en del knagende tænkning, før jeg forstod meningen. Der stod:

LEJ EN BUS
BAGENDE RING
<telefonnummer>

Jeg stirrede mig simpelthen så blind på den "bagende ring" (hvad er det for en ring, der kan bage?), at jeg først sent opfattede, at "bagende" hørte sammen med "bus", og at der i øvrigt manglede en eller anden form for tegnsætning mellem "bagende" og "ring". Gad vide, om de nogensinde fik udlejet nogen busbagender?

Det er en af de værste ordsplittelser jeg har set.


Fra Jane Ugilt, 19/11-2007:

Hermed endnu et indlæg til splittede ord fundet på følgende link: http://www.sharkhouse.com/ugemenu/index.html:

Alle dage serveres 2 slags lækre kokke pålæg med tilbehør samt hjemmebagt rugbrød og hvidt brød.

Spørgsmål, ris og ros er kan stilles på tlf. xxxxxxxx eller info (at) sharkhouse.com

Hvis man nu satte et komma efter kokke, så finder jeg menuen yderst interessant.

Da jeg tjekkede det, så jeg følgende overskrift:

Frokost Menu Sharkhouse - Uge 47


Fra Steen Mørcholdt, 25/10-2007:

Ikke nok med, at dagens tilbud hos Juels minde Fisk er vildt fedt, det er også vildt krydder fedt!

Vildt krydderfedt


Fra Anders Krintel, 4/10-2007:

Tæge fjerner

Bedst som man har fundet et effektivt våben mod skovflåt, kommer der en tæge og fjerner det hele ...


Fra Arild Hald Kierkegaard, 23/9-2007:

Det bliver værre og værre, se her:

Dansk mini grammatik, grundbog

http://www.saxo.com/item/52167

På hjemmesiden ser man en bogforside hvor titlen er delt. Som det fremgår af Fidusos side om bogtitler er det ikke altid nogen fejl, og det synes jeg heller ikke det er i det foreliggende tilfælde. Imidlertid har det ført til at titlen er blevet splittet i overskriften og omtalen af bogen, og det kan ikke forsvares. BLH

Den pågældende vil vel påstå at mini står som tillægsord, men den brug kendes ikke engang af den store ordbog over nyere dansk, Den Danske Ordbog, der kun anfører mini som hhv. navneord og forstavelse (præfiks).

Samme person har forresten udgivet en "Engelsk mini grammatik", og det er vel derfra at han har sine orddelingsregler.


Fra Jens Christian Hillerup, 21/9-2007:

(Han sendte følgende billede uden kommentar. BLH)

Husk fart kontrol


Fra Christian Hans Jensen, 14/9-2007:

Faldt over dette skilt forleden:

Kunst hånd værk

Tilsyneladende udstiller Lange 3 ting: kunst, hænder og værker.


Fra Jens Toftelund Madsen, 12/9-2007:

Nedenstående tekst i l'Oreal-reklame på kanal 5 i går gjorde det svært at koncentrere sig om fjernsynet resten af aftenen:

Den første profesionelle makeup fjerner serie

Hvad er det for en serie, denne makeup fjerner?


Fra Bertel Lund Hansen, 4/9-2007:

"Samvirke" fra september har en artikel om Ørestaden. Der står på side 20 (med kapitæl):

11 ETAGERS LEJLIGHEDSBYGGERI MED KÆMPE GLASFACADER, SKÆVE VINKLER OG FIRSER-TRENDY MOSAIK PÅ YDER MURERNE.

Hvis man lægger tryk på "på", giver det faktisk en slags mening, men det er næppe den der er tilsigtet.


Fra Torben Seir Olsen, 27/8-2007:

Tom Tom XL

Det er godt nok en stor skærm. Med 4,3" i højden, er TomTom One virkelig en model i størrelsen Extra Large!

Fundet i Metros Ekstraposten uge 34/2007.


Fra Arild Hald Kierkegaard, 27/8-2007:

(Der var et link til Ekstra-Bladets hjemmeside hvor skærmbilledet er taget fra:)

Dansk Danse Grand Prix


Fra Arild Hald Kierkegaard, 22/7-2007:

På McDonald's hjemmeside læses:

Ny Cornetto Jordbær Drøm

Jeg så skiltet hos McDonalds på Hovedbanegården. Det hænger formodentlig på samtlige danske restauranter. Bemærk i øvrigt at kæden, ligesom mange andre engelsk-amerikanske foretagender, fastholder sin engelske apostrof hertillands - noget der uden tvivl er med til at skabe forstyrrelse i den danske retskrivning.

Butiksnavn set i Hillerød:

Jagt Eksperterne


Fra Jens Vestergaard, 22/6-2007:

Google har på en siden et link, der hedder "Kontakt Information", men der må være gået noget galt, for det linker ikke til det nævnte dagblad, men derimod til en af Googles egne sider med overskriften ... nå ja: "Kontakt Information".

... en side, der i øvrigt udstiller en anden sproglig tendens i tiden, nemlig overskrifter a la engelsk med alle ord skrevet med stort begyndelsesbogstav:

"Kontakt Information", "Firmaets Hovedkvarter", "Alt Om Google", "Typiske Spørgsmål"


Fra Henrik Schmidt, 20/6-2007:

En grim gang ord deling ...

Som angiveligt skulle have eksisteret siden 1977:

(Der var et link til en hjemmeside. Citat derfra:)

Ulykkes Analyse Gruppen (UAG)
 
Ulykkes Analyse Gruppen blev stiftet i 1977 som en interessegruppe med tilknytning til Odense Universitetshospital [...]

Man kan kun udbryde "Uag!" og undre sig lidt over at artiklen ikke ellers indeholdt en eneste orddeling, og der var ellers nok af lange, lidt usædvanlige ord at vælge imellem.


Fra Jens Vestergaard, 20/6-2007:

Vedlagt et skilt placeret af Arriva på perronen Varde. Jeg mener, det lever op til Fidusos strenge kvalitetskrav:

Perron området

To delte ord, et, som burde have været det, og en genitiv-fejl. Ret godt klaret på så relativt lidt plads.


Fra Birthe Gawinski, 19/6-2007:

Jeg bruger ofte jeres side i forbindelse med min undervisning i ordbogsbrug på universitetet.

Nu er jeg stødt på et sjovt skilt på torvet i Rudkøbing, hvor jeg kom forbi her i weekenden:

Slagter pigerne

stakkels piger ...

Ja, men det står spøjst nok rigtigt på markisen. BLH


Fra Jens Peder Hallum-Olesen, 11/5-2007:

(Han sendte en menu fra restaurant Kolvig.)

Kig lige på desserten. En lidt blodig oplevelse.

(Ved desserten stod der:)

Creme brulee med blod appelsin og lavendel.


Fra Leif Nørholm Jensen, 18/4-2007:

Her er lige et "nuttet" eksempel fra Århus Stiftstidende d.d.:

Svensk talende biltyv beskudt og anholdt i Guldsmedgade.

Interessant, at han/hun var svensker, men gad vide, hvilket sprog vedkommende taler? - Omtalte biltyv er dog i det mindste ikke stum!

Fra Ole Balslev, 14/4-2007:

Ebeltoft Parkhotel har ved vejen et stort skilt med navnet på en af gæsterne. Han hedder Jæger Schnitzel.


Fra Bo Hansen, 29/1-2007:

En særskilt sær særskrivning.

saer_transport

Bo skrev om det i debatgruppen, og der blev fulgt op på sagen. Herluf Holdt fandt f.eks. en hjemmeside fra Aalborg Transport hvor der stod:

Følgebil

Følge bil er påkrævet ved større transporter.


Fra Bo Hansen, 29/1-2007:

Toms overvejer at lancere en ny slikstang og beder om hjælp til at vælge mellem pest eller kolera:

fidusostang

Man kan da trøste sig med at der er ét korrekt skrevet alternativ. BLH


 
Sidst rettet 26/4-2016.