Fra Gregers Petersen, 12/5-2003:
Råd & Dåd har reageret allerede i dag. Jeg har vedhæftet deres svar til mig.
Så det hjælper åbenbart at gøre folk opmærksomme på deres fejldelinger.
Kære Råd & Dåd.
Til min store skuffelse fandt jeg i dag følgende fejl på jeres hjemmeside:
I menuen ses en lille knap "FORÅRS TILBUD," hvor man kan skimte at ordet er delt,
hvor det ikke burde være det. Hvis man klikker på førnævnte knap, bliver anelsen
bekræftet, når overskriften "FORÅRS TILBUD" toner frem. Jeg er sikker på, at I
mener forårstilbud, så det var nok en god idé at rette teksten til dette.
MvH Gregers Petersen
Kære Gregers Petersen!
Tak for dit skarpe blik, for selvfølgelig staves forårstilbud i ét ord.
Det får vi rettet!
Mange smukke forårshilsener RÅD&DÅD Byggecenter a/s
<navn> Marketingchef
Fra Tina Wishart, 6/5-2003:
(BLH: Tina skrev først om en fejl på Fuur Sparekasses hjemmeside.
Der stod nemlig at det var "en mindre velkonsolideret sparekasse".
I dag skrev hun så igen.)
Nu er det blevet til en "mindre, velkonsolideret Sparekasse". -
Det var de hurtige til at få rettet!
Teksten kan ses her under Sparekasse - Sparekassens profil:
"http://fuursparekasse.dk" [Det kunne den dengang. [BLH]]
Fra Marianne Olesen, 31/12-2002:
Jeg er begyndt at få min cykel lappet hos den lokale, efter at han ændrede
Borup's Cykler
til
Borups cykler
Ikke på min anbefaling, men en dag var skiltet sør'me udskiftet.
Fra Niels Bache, 25/10-2002:
Det er næppe et udslag af nogen bevidst sprogpolitik fra regeringens side,
men "Erhvervsfremme Styrelsen" er blevet nedlagt og erstattet af "Erhvervs- og
Boligstyrelsen". Indholdsmæssigt er det sikkert gammel vin på nye flasker - men
i det mindste er samfundet blevet én stavefejl fattigere. Den nye styrelses logo er
heldigvis designet uden "indbyggede" stavefejl, der kunne lede ukyndige i fordærv.
Fra Ida Maria Kiefer, 8/10-2002:
[Om Viborg kommune - både tekst og mails er let forkortede af red.]
Jeg begyndte i august i praktik (i en døgninstitution) på en vej, der
hedder Møgelkærvej. Det stod der i hvert fald i den ende af vejen, hvor
jeg kører ind. Men da jeg så første gang kører tur med en pædagog og
nogle beboere, kører vi ud i den modsatte ende af vejen, og der hedder
vejen Møgelkjærvej!
Først spørger jeg de andre ansatte på Møgelkjærvej 6 (det hedder
institutionen i daglig tale), hvorfor vejen har forskellige navne i de
to ender af vejen, men der er ikke rigtig nogen af dem, der ved det.
Nogle siger, at de engang har fået et svar fra kommunen om, at det er
fordi, det var to mænd med ansvar for hver deres ende af byen, der har
sat skiltene op. Og de har så åbenbart stavet det forskelligt.
Den 24. september sendte jeg følgende e-mail til Viborg Kommune:
Emne: Møgelk(j)ærvej
Jeg undrer mig en del over, at når jeg kører ind på Møgelkærvej i den
nordlige ende, så står der "Møgelkærvej" på skiltet. Når jeg så komme ud
i den sydlige ende, så står der "Møgelkjærvej" på skiltet. Hvorfor står
der 2 forskellige navne om den samme vej. Og hvis det vitterligt ér 2
veje, hvorfor er der så ikke skilte, der hvor vejen skifter navn?
Venlig hilsen en forundret, Ida Maria Kiefer
Den 25. september fik jeg følgende svar:
Tak for din henvendelse angående stavemåden for Møgelkjærvej.
Navnet skal staves med "j", så det forkerte gadenavneskilt vil snarest blive
udskiftet.
Med venlig hilsen
<navn>
Få dage efter jeg modtog denne mail, tog jeg et par billeder af skiltet,
hvorpå der stod Møgelkærvej. Onsdag i sidste uge ser jeg, at græsset
omkring indkørslen til grusvejen er blevet klippet. Og torsdag eller
fredag, da jeg bliver kørt på arbejde, ser jeg at det blå skilt er
fjernet, og der nu står en tom mast.
Jeg er på skoleindkald i denne uge, så jeg har ikke været ude og kigge,
men jeg synes bestemt, at det er flot af Viborg Kommune, at de så
hurtigt skifter et skilt, som de lige er blevet gjort opmærksomme på er
stavet forkert.
Det kan man jo kun være enig i. BLH
Fra Jens Axel Søgaard, 30/5-2002:
Jens skrev til DK Hostmaster:
Jeg vil lige gøre jer opmærksomme på to stavefejl I har på jeres forside.
Det er ordene "Drift Status" og "Online Betaling",
som staves henholdsvis "Driftsstatus" og "Onlinebetaling".
Svaret var:
Fejl er rettet. Du skal have mange tak for det.
Fra Tom Wagner, 25/3-2001:
Fremskridt
Bogguiden.dk bringer følgende notits:
16. marts 2001
MUNDRET NAVN TIL LITTERATUREN
Dansk Litteraturinformationscenter skifter navn. Den lange tungebrækker
bliver nu erstattet af det mere mundrette navn Dansk Litteratur Center.
(Dette blev startskuddet til en lang række kommentarer, nogle af dem ganske ramsaltede.
Det fører for vidt at gengive dem alle, og det er vanskeligt at vælge nogle få ud. Bo Hansen og
Søren Thuesen skrev til centret, Søren med henvisning til reglerne om sprog for offentlige myndigheder.
Det endte med følgende svar:)
Fra Dansk Litteraturcenter:
De synspunkter på centrets navn, som vi i den forgangne uge er blevet
præsenteret for, rammer meget præcist ned i centrets egne overvejelser
omkring vores navn. Som det fremgår af vores svar på en mail til Søren
Thuesen, som denne helt uopfordret, og i øvrigt uden centrets samtykke,
har valgt at PUBLICere på dk.kultur.sprog, har vi på centret gjort os
meget bevidste overvejelser om vores navneændring.
Det vil derfor sikkert glæde læserne af dette forum, at vores
overvejelser er mundet ud i, at vi vælger at følge Dansk Sprognævns
anbefaling omkring sammenskrivningen af centrets navn.
Med venlig hilsen
Dansk Litteraturcenter
(Der fulgte et par indlæg om at korrespondance med offentlige myndigheder
ikke kan betragtes som privat da den er omfattet af "Lov om offentlighed i forvaltningen")
|
(BLH: Jeg blev gjort opmærksom på at der var fornuftige folk
i landet der ikke havde bøjet sig for et forvirret selskabs omtågede ideer.
Derfor bad jeg om lidt supplerende oplysninger.)
Fra Nils Mølgaard, 10/8-2000:
Jeg lavede lidt statistik på anvendelsen i pressen: 60 hit på "Øresundsbron"
og 2069 hit (artikler) på "Øresundsbroen", og blev dermed bekræftet i, at
folkets røst er uden bæven i den sag. Politiken konkluderer - pragmatisk og
fornuftig som altid - 20. juli, at broen hedder det, den hedder.
Selskabet kalder sig nu Øresundsbron i sit logo med underteksten "Øresundsbro
Konsortiet". http://www.oresundsbron.com
Før stod der "Øresund Konsortiet" i logoet og "Øresundskonsortiet" nedenunder.
(Kilde: "Pressekontakten" i fagbladet Journalisten. Det er nærmest en slags
rubrikannoncer indrykket af diverse organisationer og selskaber.)
I en del af de 60 hit anvendes "Øresundsbron" som navnet på selskabet, der
altså også hedder "Øresundsbro Konsortiet". Så man kunne skrive: "Øresundsbron
er tilfreds med udviklingen for Øresundsbroen." Eller i rubriksprog: "Bron
glad for broen."
Fra Allan Vebel, 9/8-2000:
Så kom der svar fra kartoffelsalatfabrikanten. Det er et halvt "godt ord igen" - så jeg holder
øje med dem. De hælder hele skylden af på reklamefolkene, de slamberter - reklamefolkene altså.
Svar:
Kære Allan Vebel
Tak for din mail, hvor du påtaler vores måde at behandle det danske sprog på.
Du har ret i, at vores børn bliver bombarderet med mange ord, der er stavet forkert.
Det er et emne vi ofte drøfter med vores grafiske designbureau. Netop i sammensætninger
vil reklamefolk gerne dele ordene, for ikke at få et alt for langt ord.
I denne situation har vi altså valgt at lytte til vores rådgivere, og dermed forbrudt os lidt
på det danske sprog. Sideetiketten er de lovgivningsmæssige krav til deklaration m.v.
Her er det ikke designet der er afgørende, hvorfor vi skriver kartoffelsalat som det skal skrives.
Vi medgiver gerne, at det er lidt forvirrende, og din henvendelse får os absolut til at reflektere
over emnet. Sammen med vores reklamefolk vil vi ved næste genoptryk af etiketter overveje,
om vi skal skrive Kartoffel Salat eller Kartoffelsalat.
Det glæder os, at kartoffelsalaten faldt i din smag. Vi håber naturligvis, at du også i fremtiden
vil vælge Flensted produkter - selv om det danske ikke er helt korrekt.
Det er ganske forfriskende med sådanne henvendelser, og vi skal prøve at forbedre os!
Med venlig hilsen
FLENSTED A/S
Fra Hans Hüttel, 7/8-2000:
I sidste uge berettede jeg om et banner som Magasin i Ålborg havde forsynet med et
iøjnefaldende eksempel på alt det Fiduso kæmper imod. Samme aften sendte jeg et e-brev til Magasin,
og i fredags fik jeg nedenstående svar:
Jeg vil gerne takke mange gange fordi du har reageret på vores banner på facaden som er stavet forkert med
DANMARKS STØRSTE MÆRKEVARE UDSALG.
Jeg har bragt sagen videre til vores ansvarlige for marketing, der med en kombination af røde ører og taknemlighed
vil se til, at banneret ikke genbruges når det bliver fjernet i uge 33.
Endnu engang tak for din reaktion.
Med venlig hilsen
Magasin
Ålborg
Hans Hüttel:
Det nytter m.a.o.
Fra Brian Elmegaard, 7/8-2000:
Efter henvendelse har Hjem-IS i deres seneste brochure rettet 'børne favoritter' og 'voksen favoritter'
til ikke at have mellemrum.
Fra: Torben Frandsen
PBS' afdeling DataLøn
Torben skrev:
Som medlem af FIDUSO arbejder jeg aktivt for, at vi alle må kunne omgås med et bedre dansk.
Derfor vil jeg gerne gøre opmærksom på nogle sproglige fejl i jeres DATALØN PC system.
Når man indlæser en opdatering af programmet, mødes man med en dialogboks indeholdende følgende:
Systemet opdaterer i øjeblikket følgende:
-Løn felter -Varenummer -Produktions plan -Korrektions virkninger
-Skattekort -Udskrifter -Program opdatering Vent venligst et øjeblik...
Fejlene er, at flere sammensatte ord er delte. Således skal lønfelter,
produktionsplan, korrektionsvirkninger og programopdatering alle skrives i ét ord.
Jeg håber, at I vil modtage rettelsen i samme ånd som den er afsendt.
Venlig hilsen,
Torben
PBS skrev:
Hej Torben
Tak for din henvendelse til DataLøns Ris & Ros. Vi er altid glade for gode ideer, der kan
være med til at gøre DataLøn til et endnu bedre produkt. Jeg sender din mail til rette vedkommende,
med ønsket om at få rettet fejlene.
Med venlig hilsen
ServiceCenter
og senere kom dette:
Hej Torben
Tak for din henvendelse vedrørende DataLøn PC. Jeg kan oplyse dig, at i næste version af
DataLøn PC, vil de fejl, du påpeger, være rettet. Versionen udsendes netop i disse dage.
Ovenstående kan måske benyttes under "En glædelig meddelelse" på FIDUSOs hjemmeside?
Med venlig hilsen
DataLøn
Torbens kommentar:
Så er da vores møje ej forgæves!
Fra: Bertel Lund Hansen
Horsens infokanal (Stofa)
Jeg skrev:
Hej Infokanal
Jeg ærgrer mig når jeg ser stavefejl og andre sproglige fejl, og
når det drejer sig om noget der sendes ud til mange mennesker,
synes jeg det er vigtigt at få dem rettet. Derfor har jeg kikket
Infokanalens sider igennem, og her er de fejl jeg fandt:
(her fulgte en liste med 29 fejl)
Uddrag af svaret:
Tak for din opmærksomhed som vi er meget glade for; nu er det nok for
meget at forlange, men din opmærksomhed samt hjælp ved at fremsende
dine kommentarer skærper de unges opmærksomhed.
Skulle du have tid og lyst, vil vi være glade for engang imellem at få
sådan en lille hilsen fra dig.
Med venlig hilsen
Senere kikkede jeg på siderne igen. Bortset fra firma- og klubnavne
var stort set alle fejl blevet fjernet. Det er opmuntrende.
|