Fra: Bertel Lund Hansen
Horsens infokanal (Stofa)
Jeg skrev:
Hej Infokanal
Jeg ærgrer mig når jeg ser stavefejl og andre sproglige fejl, og
når det drejer sig om noget der sendes ud til mange mennesker,
synes jeg det er vigtigt at få dem rettet. Derfor har jeg kikket
Infokanalens sider igennem, og her er de fejl jeg fandt:
(her fulgte en liste med 29 fejl)
Uddrag af svaret:
Tak for din opmærksomhed som vi er meget glade for; nu er det nok for
meget at forlange, men din opmærksomhed samt hjælp ved at fremsende
dine kommentarer skærper de unges opmærksomhed.
Skulle du have tid og lyst, vil vi være glade for engang imellem at få
sådan en lille hilsen fra dig.
Med venlig hilsen
Senere kikkede jeg på siderne igen. Bortset fra firma- og klubnavne var stort set alle fejl blevet fjernet.
Det er opmuntrende.
Fra: Torben Frandsen
PBS' afdeling DataLøn
Torben skrev:
Som medlem af FIDUSO arbejder jeg aktivt for, at vi alle må kunne omgås med et bedre dansk.
Derfor vil jeg gerne gøre opmærksom på nogle sproglige fejl i jeres DATALØN PC system.
Når man indlæser en opdatering af programmet, mødes man med en dialogboks indeholdende følgende:
Systemet opdaterer i øjeblikket følgende:
-Løn felter -Varenummer -Produktions plan -Korrektions virkninger
-Skattekort -Udskrifter -Program opdatering Vent venligst et øjeblik...
Fejlene er, at flere sammensatte ord er delte. Således skal lønfelter,
produktionsplan, korrektionsvirkninger og programopdatering alle skrives i ét ord.
Jeg håber, at I vil modtage rettelsen i samme ånd som den er afsendt.
Venlig hilsen,
Torben
PBS skrev:
Hej Torben
Tak for din henvendelse til DataLøns Ris & Ros. Vi er altid glade for gode ideer, der kan
være med til at gøre DataLøn til et endnu bedre produkt. Jeg sender din mail til rette vedkommende,
med ønsket om at få rettet fejlene.
Med venlig hilsen
ServiceCenter
og senere kom dette:
Hej Torben
Tak for din henvendelse vedrørende DataLøn PC. Jeg kan oplyse dig, at i næste version af
DataLøn PC, vil de fejl, du påpeger, være rettet. Versionen udsendes netop i disse dage.
Ovenstående kan måske benyttes under "En glædelig meddelelse" på FIDUSOs hjemmeside?
Med venlig hilsen
DataLøn
Torbens kommentar:
Så er da vores møje ej forgæves!
Fra Brian Elmegaard, 7/8-00:
Efter henvendelse har Hjem-IS i deres seneste brochure rettet 'børne favoritter' og 'voksen favoritter'
til ikke at have mellemrum.
|
Fra Hans Hüttel, 7/8-00:
I sidste uge berettede jeg om et banner som Magasin i Ålborg havde forsynet med et
iøjnefaldende eksempel på alt det Fiduso kæmper imod. Samme aften sendte jeg et e-brev til Magasin,
og i fredags fik jeg nedenstående svar:
Jeg vil gerne takke mange gange fordi du har reageret på vores banner på facaden som er stavet forkert med
DANMARKS STØRSTE MÆRKEVARE UDSALG.
Jeg har bragt sagen videre til vores ansvarlige for marketing, der med en kombination af røde ører og taknemlighed
vil se til, at banneret ikke genbruges når det bliver fjernet i uge 33.
Endnu engang tak for din reaktion.
Med venlig hilsen
Magasin
Ålborg
Hans Hüttel:
Det nytter m.a.o.
Fra Allan Vebel, 9/8-00:
Så kom der svar fra kartoffelsalatfabrikanten. Det er et halvt "godt ord igen" - så jeg holder
øje med dem. De hælder hele skylden af på reklamefolkene, de slamberter - reklamefolkene altså.
Svar:
Kære Allan Vebel
Tak for din mail, hvor du påtaler vores måde at behandle det danske sprog på.
Du har ret i, at vores børn bliver bombarderet med mange ord, der er stavet forkert.
Det er et emne vi ofte drøfter med vores grafiske designbureau. Netop i sammensætninger
vil reklamefolk gerne dele ordene, for ikke at få et alt for langt ord.
I denne situation har vi altså valgt at lytte til vores rådgivere, og dermed forbrudt os lidt
på det danske sprog. Sideetiketten er de lovgivningsmæssige krav til deklaration m.v.
Her er det ikke designet der er afgørende, hvorfor vi skriver kartoffelsalat som det skal skrives.
Vi medgiver gerne, at det er lidt forvirrende, og din henvendelse får os absolut til at reflektere
over emnet. Sammen med vores reklamefolk vil vi ved næste genoptryk af etiketter overveje,
om vi skal skrive Kartoffel Salat eller Kartoffelsalat.
Det glæder os, at kartoffelsalaten faldt i din smag. Vi håber naturligvis, at du også i fremtiden
vil vælge Flensted produkter - selv om det danske ikke er helt korrekt.
Det er ganske forfriskende med sådanne henvendelser, og vi skal prøve at forbedre os!
Med venlig hilsen
FLENSTED A/S
(BLH: Jeg blev gjort opmærksom på at der var fornuftige folk
i landet der ikke havde bøjet sig for et forvirret selskabs omtågede ideer.
Derfor bad jeg om lidt supplerende oplysninger.)
Fra Nils Mølgaard, 10/8-00:
Jeg lavede lidt statistik på anvendelsen i pressen: 60 hit på "Øresundsbron"
og 2069 hit (artikler) på "Øresundsbroen", og blev dermed bekræftet i, at
folkets røst er uden bæven i den sag. Politiken konkluderer - pragmatisk og
fornuftig som altid - 20. juli, at broen hedder det, den hedder.
Selskabet kalder sig nu Øresundsbron i sit logo med underteksten "Øresundsbro
Konsortiet". http://www.oresundsbron.com
Før stod der "Øresund Konsortiet" i logoet og "Øresundskonsortiet" nedenunder.
(Kilde: "Pressekontakten" i fagbladet Journalisten. Det er nærmest en slags
rubrikannoncer indrykket af diverse organisationer og selskaber.)
I en del af de 60 hit anvendes "Øresundsbron" som navnet på selskabet, der
altså også hedder "Øresundsbro Konsortiet". Så man kunne skrive: "Øresundsbron
er tilfreds med udviklingen for Øresundsbroen." Eller i rubriksprog: "Bron
glad for broen."
|