FIDUSO - Folkefronten af Intelligente Danskere til Udvikling af Sproglig Omhu  
  Splittede ord, arkiv 2001  
 
 
Arkivforside 2001
Skrækeksempler
Splittede ord
Sammenskrevne ord
Apostroffer
Diverse fejl
Meninger om sprog
Bogtitler
En glædelig meddelelse
Fidusos aner
Godt ord igen
Nutids-r
Bydeformer
Boganmeldelser
 
Vedtægter
Historie
Hvad betyder Fiduso?
Medlemsstatistik
Forside
Fra Mads Lie Jensen, 22/1-2001:

Jeg vedlægger to billeder med besynderlige stavemåder. Det første billede er en kvittering fra et byggemarked. Det var især det nederste jeg faldt over: "Ringe ledning". Jaja, ærlighed varer længst, jeg har derfor selvsagt endnu ikke turdet tage ledningen i brug.

Ringe ledning


 

Fra Nikolaj Borg, 12/2-2001:

Set på min arbejdsplads' intranet:

Micro- Popcorn tilbage i Slik automaten !!!!!

Slik automaten? Micro- Popcorn er vist heller ikke for god.


 

Fra Thomas Krath, 12/2-2001:

Jeg faldt lige over denne orddelingsfejl, da jeg kørte i skole for noget tid siden: Et skilt med teksten "Benløse Hallen".

Benløse Hallen

Sjovt nok viser et andet skilt fra den nærliggende hovedvej teksten "Benløsehallen".

Benløsehallen


 

Fra Peter Brandt Nielsen, 4/3-2001:

Citat fra http://www.filmakademiet.dk:

Danmarks Film Akademi's Robert fest 2001

Imponerende.

Tom Wagner:
Ja, de skriver også:

Robertpriserne er udtryk for branchens anderkendelse...

Christian Schmidt:
Pladebranchen gjorde det ikke mindre imponerende:

Årets Danske Rock Udgivelse
Årets Danske Børne Udgivelse
Årets Dansktop Udgivelse
Årets Danske Orkester Udgivelse

osv. osv. osv.


 

Fra Jakob Barfod, 7/3-2001:

Til tv-avisens redaktion.

I løbet af de sidste par dage er jeg ufrivilligt kommet til at fokusere på de skilte, der vises bag oplæseren i tv-avisen. De fleste af tv-avisens indslag er ledsaget af et kunstfærdigt udformet skilt, der ikke sjældent indeholder tekst. Et par eksempler er:

MUND & KLOV SYGE
LUNDIN SAGEN og
BALKAN SYNDROM

Hvad er der så specielt ved det? Jo, at alle tre eksempler udmærker sig ved at være forkert dansk. På dansk skilles ordene ikke ad. Det korrekte ville have været:

MUND- & KLOVSYGE
LUNDINSAGEN eller LUNDIN-SAGEN og
BALKANSYNDROM eller BALKAN-SYNDROM

Jeg finder det en smule pinligt, at den slags optræder i tv-avisen. Burde tv-avisens redaktion ikke kunne skrive korrekt dansk?

Nå, for at sætte situationen lidt i perspektiv (og for ikke at lyde som en tvær vrissenpind), henvises til foreningen FIDUSOs hjemmeside:


 

Fra Michael Vanting Hass, 8/3-2001:

Tromboner kan fås med eller uden en såkaldt kvartventil. Det er en smart ventil, der, når den holdes nede, kan være til stor hjælp for musikeren, da mange toner så kan spilles på enklere måder. Jeg så forleden i et musikblad fra Herlev (jeg husker desværre ikke navnet), at en fyr ville sælge:

en trombone med kvart ventil

Ja, den ville jeg da i hvert fald ikke købe, da der selvfølgelig kræves en hel ventil og bestemt ikke en kvart, hvis den skal være til nogen som helst hjælp!


 

Fra Karsten Vestergaard, 21/3-2001:

Set på et håndskrevet skilt udenfor en nystartet boghandel i Ålborg:

Stort udvalg i
udenlandsk
SKØN LITTERATUR

Man kan selvfølgelig overveje, om det er skrevet sådan bevidst.


 

Fra Peter Bjerre Rosa, 21/3-2001:

Stort opslag på den lokale tankstation:

Ny lækker
Pingvin stang
med jordbær smag

Man når lige akkurat at tilgive det glemte opremsningskomma, inden man bliver banket i hovedet med de to "sammensatte" ord. En reklame på tre linjer ... med tre fejl. Flot, Pingvin!


 

Fra Mads B. Eskildsen, 23/3-2001:

(Han skrev i en indmeldelse:)

Og så et par eksempler på uhensigtsmæssig orddeling, min kæreste, Fie, og jeg har moret os over i årenes løb:

dyr læge
lamme køller
dyre postejer
fede kalve

- og en fra svigerfar:

Jeg så en neger bolle i bagerens vindue.


 

Fra Kristian Thy, 24/3-2001:

På Parken i København står at læse:

DANMARKS NATIONAL STADION


 

Fra Kristian Mikael de Freitas Olesen, 6/4-2001:

Set på siden af en ISS-varevogn:

Skade
Service

De forstår vist at opretholde et marked.

Karsten Vestergaard:
Set på et håndskrevet skilt udenfor en nystartet boghandel i Aalborg:

Stort udvalg i udenlandsk SKØN LITTERATUR

Martin Petersen:
På hjørnet af Amagerbrogade og Vejlands Alle kan man se et skilt med ordlyden:

SLIK HJØRNET

Umiddelbart en løjerlig opfordring.

Torben Simonsen:
Skilte er morsomme. Der er ved at blive foretaget facaderenovering af ejendommen, jeg bor i. I den forbindelse er der naturligvis opstillet stillads. Under stilladset står der små, orange advarselskegler påsat skilte med teksten:

Fare for nedfaldne genstande

Hvorfor mon disse genstande er farlige, når de allerede er faldet ned?

Nu tænker du dig ikke om. Skiltet står der fordi man skal passe på ikke at jokke på genstandene. BLH


 

Fra Ib Therkelsen, 10/4-2001:

På det ydre Godhåbsvej, foran en pizzabar (navnet tilbageholdt af redaktionen), forkynder et skilt ganske ugenert:

Frisk bagt brød boller hver dag


 

Fra Hans H.V. Hansen, 11/4-2001:

Ja, man tør jo næsten ikke - oven på de seneste dages ophedede debat! Men alligevel:

Set d.d. i Kvickly i Haderslev:

KALVE ENTRE COTE


 

Fra Jens Jørgen Conradsen, 30/4-2001:

(Håndskrevet - det kom med fodpost sammen med et eksemplar af regnskabmeddelelsen for to af Mærsks skibsselskaber fra år 2000.)

Vedlagt et eks. på dårlig sprogbehandling. På side 3 har vi fundet 20 fejl. Hele regnskabmeddelelsen er lige så fejlbehæftet.

Årets sammenlagte overskud blev som ventet væsentligt over 1999 og er i særlig grad påvirket af følgende:
Øget forretnings volumen i container farterne, bl.a. som følge af tilgangen af Sea-Land og bedre markeder i de fleste skibsfarts områder.
Højere pris for den producerede olie og gas og højere olieproduktion.
Særlige poster, herunder valutakurs regulering, var samlet negativ med DKK 1.103 mio. (DKK 947 mio).

(Ovenstående er et lille uddrag af side 3. Dokumentet har ikke nogen direkte stavefejl, men boltrer sig i orddelinger og brug af forkerte, store begyndelsesbogstaver. Jeg finder det bemærkelsesværdigt at der er splittede ord selv hvor første led rigtigt har et fugebogstav. BLH)


 

Fra Nikolaj Borg, 1/5-2001:

Fra TDC Internet Kundeservice (om nogle driftsforstyrrelser):

Kunder der kalder op til 16110 og 16101 kan opleve at få en optaget tone.

Optaget tone? Dvs. at hvergang man ringer et af numrene op bliver der spillet en på forhånd optaget tone?

Hvad kan man forvente af FavoritInternet? BLH


 

Fra Frank Søholm Grevil, 8/5-2001:

Jobannoncer er rige kilder til forkert stavede, delte eller sammenskrevne ord. Her er et ganske morsomt eksempel, hvor en virksomhed bestemt frabeder sig henvendelser fra stumme ansøgere:

Japansk talende assistent


 

Fra Jonas Thing Poulsen, 15/5-2001:

Vindue i UFF-butik:

lamme jakker sælges billigt


 

Fra Peter Hansen, 17/5-2001:

I går så jeg, på Christians Brygge i København, ved Det Kongelige Biblioteks "bagdør", ved siden af Demosthenes' statue, 3 ældre opstillede skilte med teksten:

TJENESTEBIL PARKERING K. B.
(Fodnote: K. B. er en dagligdags forkortelse for Det Kgl. Bibliotek.)

De afgrænsede parkeringspladser, i hvilke ganske rigtigt tjenestebiler holdt parkeret.


 

Fra Thomas Krath, 13/6-2001:

Så er den igen gal på Benløse Skole...
I boden sælges der nemlig "Kina ruller" sammen med "pizza brød" og "fredags overraskelse."

Men det er ingenting i forhold til det vedhæftede billede af døren ind til disse eksamenstiders store forberedelseslokale, hvorpå der hænger et skilt med teksten "Forberedelse lokale." Hvordan kan man stave sådan på en folkeskole, der jo netop skal lære børnene at stave?

Forberedelse lokale


 

Fra Peter B . Juul, 22/6-2001:

Her et par billeder som Rasmus Underbjerg Pinnerup og jeg tog i Mejlgade i Århus. FIDUSO har meget at nå endnu.

Cykel værksted

Slagtøj centret


 

Fra Bo Hansen, 24/7-2001:

Har din cykelkæde mistet kuløren i sommervarmen? Fortvivl ej. Flügger farver kæden.


 

Fra Hanne Madsen, 29/7-2001:

Nu kommer den første ganske fine!

Hos min lokale tankstation fandt jeg forleden følgende opfordring:

Slik poser

Temmelig ulækkert, især da bemeldte poser tilsyneladende indeholdt alt muligt lækkert sødt; man kunne forledes til at tro at de ansatte selv ville æde de gode sager.


 

Fra Else Holm, 30/7-2001:

I en pressemeddelelse af 26.7.2001 fra Fødevareministeriet (læst på www.altinget.dk) står der:

fra Fødevarerministeriet

... Den friskkogte saft hældes på flasker og gemmes, og desværre vælger nogle at genbruge plast sodavandsflasker til formålet. Det er af flere grunde en dårlig idé. ...

Dvs. at man staver Fødevareministeriet forkert i overskriften og skriver "plast sodavandsflasker" i to ord.

Ja, og da jeg skulle kontrollere det, kunne jeg se at man i en anden meddelelse stadig har det ekstra r med. Jeg opfordrede Else til at skrive til ministeriet, og det er i det hele taget en god idé, og i Fidusos ånd, at finde en positiv måde at fremme den gode sprogbrug på. BLH


 

Fra Marianne Ajana, 9/8-2001:

Jeg synes nedenstående eksempel er oplagt for Fiduso - det er åbenbart ikke fint nok at skrive bankkunder i ét ord mere.

Private banking kunder med en mio. kr. under forvaltning og personer med over to mio. kr. i friværdi i boligen, kan stadig forhandle sig frem til individuelle priser. De betragtes nemlig som potentielle private banking kunder, der fortjener særbehandling.

Eksemplet er friskplukket fra Jyllands-Posten Internetavis i dag.


 

Fra Thomas Frandsen, 9/8-2001:

To steder på min gamle skole, Århus Akademi, står (her i tilstræbt grafisk gengivelse):

ÅRHUS AKADEMI
 
HF
STUDENTER
KURSUS


 

Fra Lasse Lundby, 14/8-2001:

Jeg har med stor fornøjelse gennemtrævlet FIDUSOs websider, og syntes, jeg ville komme med endnu en dårlig formulering. Det kommer fra Computerworld:

Femårs mål nået på en måned

Er det "fem års mål" eller er det "femårs-mål", der er nået? Hvis det er "fem års mål", antyder det, at det er de sidste fem års mål, der nu endelig er nået - og hvis det er "femårs-mål", der er nået, antyder det, at vi har været meget hurtige, og er fem år forud.

I stedet for at vælge mellem de to korrekte skrivemåder (altså med ingen eller 2 mellemrum) har man nu valgt en skrivemåde, der er 100% forkert. ("Fem årsmål nået ..." ville oven i købet også have været korrekt ...)


 

Fra Kirsten Marie Øveraas, 17/8-2001:

Skilt set i dag udenfor en spillehal ved navn Pit Stop på Fisketorvet i København:

Åbning's Tider

Oh! Skal man le eller græde?


 

Fra Rune Zedeler, 20/8-2001:

Solpleje?

En sjov bivirkning af en ellers triviel fidusering findes på Østerbro i København:

SOL- OG HUDPLEJE CENTER


 

Fra Kasper Damkjær, 21/8-2001:

Fra TV2 Østjylland:

Det var en beboerfest i den vestlige del af Århus, der natten til søndag udviklede sig meget voldsomt, da en 17 årig mand overfaldt en anden fest deltager.


 

Fra Reino Andersen, 22/8-2001:

Annonce:

Leica Geosystems A/S søger en alt mulig mand.


 

Fra Per Madsen, 28/8-2001:

Forleden gik jeg en fototur i byen. Her blev mine fordomme om graffitimalere bekræftet.

Budskabet findes i Kjellerupsgade i Ålborg.

Smok nok


 

Fra Søren Thuesen, 3/9-2001:

(Tekst af BLH)

Søren sendte os nogle billeder. Han huskede nemlig at Odense Congress Center havde splittet sit navn:

Odense Congress Center

Imidlertid måtte han erkende at der i det mindste konsekvent var valgt engelsk stavemåde, og det har man jo lov til. Desuden står det ens på alle skiltene i nærheden.

Helt spildt var udflugten nu ikke, for centeret ligger ved Lille Tornbjergvej som udtales og staves sådan af odenseanerne, men navnet er splittet på vejskiltet:

Lille Tornbjerg Vej


 

Fra Trine Arleth, 10710-2001:

Et bidrag til rædselkabinettet over splittede ord: I går købte jeg en pakke indeholdende

Lækker baby dyne og pude med naturfyld

i Brugsen - hvis jeg havde vidst at man kunne købe babyen så billigt (299 kroner inklusive dyne og pude) kunne jeg have sparet mig graviditeten! Men der mangler da vist et komma i opremsningen.

Det kan ikke helt gøre det. Der burde have stået: "Lækker babydyne og -pude med naturfyld". (BLH)


 

Fra Jens Axel Søgaard, 23/10-2001:

Det skal dog siges, at det ikke er nemt at oversætte sådanne programmer fra engelsk til dansk. Et eksempel på, hvordan det ikke skal gøres er First Class-klienten, som bruges på Skolekom. Skolekom er en mail/nyhedsgruppe specielt beregnet på undervisningsektoren. Programmet er en pine at bruge, hvis man er vant til at bruge engelske programmer.

Oversætteren har tydeligvis også haft travlt. På dette skærmbillede kan man se indstillingerne til programmets stavekontrol. Hvormange stavefejl kan I finde?

Skolekom

(Billedet kan blive lidt tydeligere. Klik på det.)

Læg i øvrigt mærke til den meget brugbare feature: "Split sammensatte ord". Det er lige til Fidusos hjemmeside.

Det er nok det groveste vi har set endnu. BLH


 

Fra Malene Lysemose, 19/11-2001:

Og så har jeg forresten lige et eksempel til siden med splittede ord: Jeg besøgte internetsiden www.mobilsiden.dk for at se på telefoner og opdagede til min gru, at Motorola P7389 åbenbart lyder endnu værre end andre mobiltelefoner - den har ligefrem 16 forskellige "ringe toner". Desuden er det en "verdens telefon", som ikke har problemer med "tids zonerne"!

Motorola


 

Fra Martin Larsen, 6/12-2001:

I Metro XPress fra 5.12 så jeg denne annonce. Blot surt at forestillingen kommer nogle uger efter at folketingsvalget er forbi!

Engle stemmer


 

Fra Lars Vestman, 12/12-2001:

Jeg bemærkede, at Discovery Channel reklamerer bag på nogle af bybusserne her i København. Der stod

Rejse og adventure program

- og så navnet på værten i programmet, som jeg ikke kan huske lige nu.

Jeg ringede til Discovery i Danmark og talte med chefen for deres marketingafdeling, og hun mente for det første ikke, at det var grammatisk forkert. Jeg prøvede ellers at forklare, hvor vigtigt det er med korrekt sprog i reklamer, da det siger meget om kvaliteten i firmaet selv - men forgæves.


 

Fra Lisbeth Hviid Jakobsen, 15/12-2001:

Nys hjemkommet fra vores Føtex med en ny udgave af de lamme køller. Denne gang optræder den nemlig i ental, som det (forhåbentligt) ses på vedlagte billede. Kvaliteten er mådelig, men teksten kan tydes.

Desværre er teksten for utydelig, men eftersom jeg fik oplyst ca. hvad der stod, lykkedes det mig at læse:

LAM KØLLESTEAK


 

Fra Lisbeth Hviid Jakobsen, 21/12-2001:

Man kan komme ud for meget når man er i Norge med DFDS. Selv garvede søfolk kan blive ramt af søsyge og i visse tilfælde kan endog tabletterne selv blive søsyge. Eller ...?

Vedlagte er et scan af en af brækposerne fra DFDS

Søsyge tabletter

Er den forøvrigt ikke også forkert på engelsk?

Nej, faktisk ikke. Jeg spurgte i en engelsk sproggruppe og fik at vide at der slet ikke er det problem. Bemærk f.eks. at en brækpose hedder "a sick bag". Der blev foreslået at man hellere skulle skrive "seasickness tablets", men andre mente ikke at det var nødvendigt.


 

 
     
 
    Til toppenSidst rettet 26/1-2002