Diverse fejl, arkiv 2005

Fra Ingrid Carlsen, 30/12-2005:

Her er lidt sjovt fra BT slankeklub:

Seneste nyheder
Fedtfattig mad boomer
Fedtfattige fødevarer boomer. Producenterne melder om stor vækst.

Ja, det er det jeg siger - det nytter ingenting med de slankeprodukter. Man vokser alligevel - hør hvad de siger - stor vækst endda. Ellers tak - jeg skulle tabe mig, ikke vokse endnu mere!


Erik B. Madsen, 27/12-2005:

Bruun-Rasmussen udbyder på deres online auktion:

Trykket i ét bind

Skulle det ikke her hedde: "trykt i ét bind", medmindre de da har fået det til et bind ved at presse det voldsomt sammen?


Fra Michael Falkendorf, 26/12-2005:

Her er et bidrag hentet fra DR P1. En læge udtaler sig om sygdomme og benytter sig af udtrykket:

kroniske patienter

Det må vist være hypokondere.


Erik B. Madsen, 10/12-2005:

Jeg synes det er skrapt at man lige netop der tror det hedder PC'ere.

Der fulgte et billede med som imidlertid var for bredt. Det var en kopi af en skrivelse fra IT-byen - en reklame for IMV's designmesse 2005. Senere skrev han igen:

Mere PC'ere.

Supportmodeller for ansattes PC'ere

Bibliotekerne vrimler iøvrigt også med dem.


Fra Erik B. Madsen, 7/12-2005:

Fra dr.dk/DRdesktop:

Du behøves ikke åbne ...

Den med "behøves" har jeg også hørt i "Harddisken". Jeg tror vi fik den afskaffet i 2. klasse.


Fra Torben S. Jensen, 25/11-2005:

Sakset fra reklameavis fra music2you:

Massiv violin

Der kan da ikke være meget klang i den?


Fra Preben Christensen, 22/11-2005:

Nå, forleden var jeg i Aldi og så følgende salgsskilt:

SKAB TIL VÆG
MED TO LÅGER

Jeg har ikke nogen vægge med låger, så jeg købte det ikke.


Fra Thomas Lund, 29/10-2005:

Det er utroligt, så mange der vælger at stave "fællesspisning" med ét s. En hurtig søgning på Google giver fx dette resultat, fra en madanmeldelse i Berlingske Tidende:

Væggene er skrællet ned til de rå mursten, og gennem hovedlokalet løber et langt højt bord til fællespisning fra høje barstole.

Anmeldelsen er fra et nyt "in" sted ved navn Cofoco, men hvis udviklingen inden for restaurationer går i den retning, vil jeg helt ærligt hellere blive hjemme.


Fra Jakob Dammeyer Fønsbo, 17/10-2005:

Formentlig er forfatteren til denne kildevandsflaskeetiket ikke indfødt dansker. Jeg hælder mest til den opfattelse, at de "automatiske muskiner" har produceret teksten - uden hând røre.

Falcon kildevand


Fra Ingrid Carlsen, 8/10-2005:

Endnu et sprogfund i en avis.
Fra Frederiksborg Amts Avis:

Glarborgs glaspotte er nu endelig fundet

Efter mere end tre års intenst arkæologisk arbejde i Gribskov syd for Mårum Trindbræt er der nu meget synlige spor efter glasproduktionen på Glarborg, der leverede glas til nordsjællands slotte.

Mon også dette trinde (runde) bræt er skåret til med et stykke glas fra Glarborgs glasværk? Så behøver toget vel ikke stoppe, for man ruller da selv ned fra toget ved brug af et trind bræt! Jeg skulle mene at passagererne ville vælge et trinbræt at stå af på, om de blev spurgt!


Fra Peder Meyhoff, 26/9-2005:

Jeg faldt over dette skilt på Christianshavn i sommer.

Særskildt


Fra Allan Skjoelstrup Christensen, 22/9-2005:

(Citater fra Ekstra Bladet)

Død mand på Amager skudt i hovedet

Den døde mand, der torsdag blev fundet ved Fields på Amager, er blevet skudt i hovedet.

Spørgsmålet er: Er forbrydelsen mord eller bare usømmelig omgang med lig?


Fra Erik B. Madsen, 18/9-2005:

Retskrivningsordbogens fædre må have fundet forveksling af ordene humus og hummus ret generende siden de undtagelsesvis forklarer ordenes betydning:

humus sb., en (forrådnede stoffer i jord).

hummus sb., -sen (kikærtepuré).

Alligevel giver søgning på nettet mange madopskrifter på humus, sågar en fra Fødevarestyrelsen.

(Den slog jeg så op)

Hønsefødder, humus-dip og hovedet af et blomkål
 
Du skal bruge:
1 pitabrød
2-3 buketter rå blomkål
Et par ringe rød peber
1 stegt kyllingelår
6 sorte oliven
humus


Fra Tommy Højegaard Kongste, 15/9-2005:

MetroXpress er sikkert ikke sat i verden for at værne om sproget. Alligevel kan man godt undre sig over en overskrift i dag på side 8:

Kopivarer beslaglagt
for 200 millioner kroner


Fra Peter B. Juul, 5/9-2005:

(Om en film på TV2)

Det forekommer mig, at oversætteren af gårsdagens udsendelse af "K-19 - The Widowmaker" (en stærkt forglemmelig film) fik forklaret os, at

det er en dårlig dag at gå til overfladen, når vi sejler under indlandsisen

Jow. Det er vel i det hele taget lidt af en bedrift at sejle under indlandsisen.


Fra Kresten Hartvig Klit, 1/9-2005:

Skiltet er fra bageren i Vissenbjerg på Fyn. Fotoet er taget d. 23. juni 2005.

Flytes

Det lod sig dog ikke gøre at få Sankt Hans aften flyttet til et senere tidspunkt - og slet ikke for blot 5 kroner.


Fra Svend Erik Bertelsen, 29/8-2005:

Jeg var i dag i Herning Centret for at handle lidt, og faldt ved udgangen over et nyt og gratis magasin: "midtvest.dk".

Vel hjemme bladrede jeg lidt i magasinet. Jeg bemærkede, at man på forsiden kalder sig "midtvest.dk" og side 3 "MidtVest.dk". Og da jeg senere kikkede ind på deres hjemmeside http://midtvest.dk/ står det nu med store bogstaver: "MIDTVEST.DK". Har jeg ikke ret i, at det er noget rod?

Jo.

Men jeg synes, det bliver rigtig sjovt, når man klikker på "Leder" ude til venstre på hjemmesiden. Her bruger Jan Ørum Vermø en mellemoverskrift:

Hvor meget må kongehuset bedækkes?

og nogle linjer nede:

Hvor går grænsen for bedækningen af kongehusets medlemmer?

Mit spørgsmål er, om ordet "bedækning" ikke er et helt forkert anvendt her? Jeg opfatter da ordet "bedækning" som en parring mellem dyr. Måske er det kun mig, der ser det komiske i det.

Nej, ikke kun. Det er den gængse opfattelse. BLH


Fra Lasse Halberg, 26/8-2005:

Hvorfor kun prostituerede?

Under piloteringen til det nye hus midt på Odense havn var der opsat et skilt med denne ordlyd:

Cykling forbudt!
Trækkende med cykler tilladt.

Jeg så aldrig nogen trække med cyklen der!

Jeg er enig i at det er en skidt formulering. Hvorfor ikke lige ud ad landevejen: "Det er tilladt at trække cyklen"?

Lasse svarede:

På alle andre skilte af den slags står der: "Trækken med cykler tilladt."

Det er også en okay formulering.


Fra Morten Sværke Andersen, 15/8:

Efter med stor fornøjelse (og forfærdelse) at have bladret lidt rundt på fiduso.dk, er jeg kommet i tanke om to skrækeksempler:

1) D'angleterre på Kgs Nytorv fik i år renoveret facaden og blev i den forbindelse skæmmet af byggerod. Som sædvanen er i sådanne tilfælde, blev rodet beklaget på et skilt. Jeg kan desværre ikke huske den præcise ordlyd, men der stod nogenlunde således: "Kære kunder! Vi syntes forandring fryder, så vi får renoveret facaden. Vi håber I vil bære over med os."

Syntes? Det er da næsten ærgerligt at få renoveret facaden, og så fortryde midt i forløbet! Da min kærestes onkel så skiltet, ringede han straks til receptionen og fortalte dem at de (formentlig) havde skrevet forkert. Receptionisten beklagede dybt og var ganske enig i at det ikke blot var flovt med en sådan fejl på D'angleterres facade, men også direkte uacceptabelt. Hun lovede at få det rettet med det samme, men ansvarshavende var tilsyneladende ikke enig ... Skiltet forblev uændret på facaden i hele perioden.

2) På KUA i Ørestaden kan man læse at

dame og herretoiletter forefindes i kælderen

Hvem er den stakkels dame, og hvad har hun mon gjort siden hun fortjener at blive placeret i kælderen?


Fra Thomas Dahl Jensen, 5/8-2005:

Se lige denne afmelding reklamebureauet Scanad sender med alle deres mails. Er det ikke lidt skidt at de siger de arbejder med at holde kunderne levende levende levende, men så har stjerne ved nogen referende til ordet "delvis"? Holder de så kun fx Hjemis delvist levende?

Scanad arbejder hver dag med at holde Apollo, BAUHAUS, BonBon-Land, Closan Flush, Daloon*, Esselte, Expedit, GAD, Hjem-IS*, Høyer Autodele, Kohberg, Kuoni, Merlin*, Nordisk Wavin, Nortel Networks, Profil Optik*, Radisson SAS, Sadolin Farveland, Sanex, SKORINGEN, Sportigan, Ta' i teatret, Triax, TT Woodcare, Unilever Bestfoods (Maizena, Becel og Becel Pro-Activ), Wittenborg og en række andre spændende mærker levende, levende, levende ...
 
*(delvis)

Det er da lidt lakrids af en servicevirksomhed - ikke!!


Fra Søren Muus, 10/8-2005:

Set i Brugsen:

Springløg

Det må da enten være "Spring onion" eller "Forårsløg"?

Ja, jeg kender springbønner, men springløg har jeg ikke set.


Fra Martin Løgsted, 30/7-2005:

Frem Sodavandsfabrik i Ribe har lanceret et nyt produkt:

Ny cola - ½ sukkerfri

Det er da sort?

Ja, det er lige som en kvinde der er lidt gravid.


Fra Ruben Fønsbo, 22/7-2005:

Jeg faldt over (nej, ikke helt bogstaveligt) nogle finurlige billeder på jeres hjemmeside, og jeg ser ingen grund til at spare Fidusos gæster for vedlagte motiv som jeg fandt i en butik i Horsens (eller er det Horsen's ...?)

Aqua m/lem

Det er formentlig unødvendigt at sige at jeg ikke faldt for tilbuddet.


Fra Michael Houmann, 7/7-2005:

En sen nattetime resulterede i følgende dokumentation på manglende sproglig omhu i Århusområdet:

Sandwichbaren Papillon sælger noget, der sikkert har et fjern slægtskab med slush ice, eller måske er de bare tyskere. De findes i hvert fald i mange størrelser - og smagsvarianter jeg aldrig har hørt om før!

Slush ich!

Og et minut længere nede af gågaden sælges der noget, der igen slægter flutes på, om end langt ude.

Fluts


Fra Mikael K. Andersen, 29/6-2005:

Jeg er lige stødt på denne mærkelige forkortelse af "telefonnummer":

Dansk Profil Dress
Bregnerødvej 132
3460 Birkerød
T.l.f.: 45 82 42 92

Fundet på dette site: http://www.justitaps.dk/default.aspx?id=410


Fra Majbritt Pedersen, 24/6-2005:

Knægten kom lige med et link til mig og det skal du nu få:

(Jeg har anbragt det på siden med eksterne links. Se efter Online.dk og "Sommersjov". BLH)

To smagsprøver:

"Mine forældre har altid været der for mig. Helt siden jeg var 7 år"
- David Beckham

"Der står nu 1-1, præcis modsat resultatet sidste lørdag"
- Kommentator på Radio 5 Live


Fra Lisbeth Vium Mikkelsen, 24/6-2005:

Her er en til anglicismerne, som jeg lige har fundet i Faktas elektroniske reklamenyhedsbrev fra i dag:

Tilbud på sydafrikansk rødvin:
Chardonnay med frisk og frugtig smag

"Frugtig" har jeg aldrig hørt på dansk, derimod "fruity" på engelsk ...


Fra Claus Harkjær, 22/6-2005:

Dette fik jeg i en mail:

01. Nordisk Film søger deltagere til køkkenprogram.
 
Trænger dit køkken til en ordentlig rengøring elller kunne din ven eller venindes køkken have brug for en kærlig hån? I forbindelse med et nyt køkken-program på TV3 efterlyser Nordisk Film køkkener som trænger til en tilbundsgående rengøring. Ring på telefon ...

Mon køkkenet er så slemt, at det skal hånes?


Fra Alexander Eeg Jensen, 20/6-2005:

Man kan da vist kun sige, at det må have været en drømmekamp for Wayne Rooney sådan at score på banen i mere end én forstand!

Alexander sendte et billede af TV2's tekst-tv fra lørdag d. 26/2. Der stod bl.a.:

Det var ikke Manchester Uniteds bedste kamp nogensinde, men Wayne Rooney gjorde forskellen. Den unge angriber scorede for United allerede efter otte minutter, og i anden halvleg scorede han matchvinderen.


Fra Gert Heesgaard, 20/6-2005:

Jeg sad og så nyheder på TV, og i et indslag om krisen i mellemøsten talte de om en jødisk tilbagetrækning fra Vestbanken.

Skal det nu hedde sådan, eller kan de bare ikke finde ud af at det hedder "Vestbredden" på dansk og "the West Bank" på engelsk?


Fra Maj-Britt Gøtterup-Pedersen, 11/6-2005:

I en artikel i TV2-nyhederne stod der bl.a.:

"Vi ved ikke, om hun er faldet, eller om hun er blevet skubbet ud fra altanen. Foreløbig arbejder vi ud fra den værst tænkelige mulighed", siger den vagthavende hos Odense Politi.

Han ønskede at oplyse, om der havde været slagsmål i lejligheden forud for styrtet.

Jo jo, vagthavende ønsker at oplyse om der havde været slagsmål, men hvornår?


Fra Lars Rexholm, 8/6-2005:

Her vil jeg nok ikke komme:

Mindre hyggeligt sted


Fra Niklas Jensen, 3/5-2005:

Ja tænk en gang, nu får de penge for at lave ulykker ...

Flere TDC-kabler graves over af entreprenører, der glemmer at sikre sig, når de graver. Det betyder gener for forbrugere og erstatninger til entreprenører.

Fra Politiken.


Fra Maj-Britt Gøtterup-Pedersen, 2/6-2005:

Jeg sender lige en morsom fejl fra en spilleside. Jeg har gjort sidens webmaster opmærksom på fejlen, men han mener åbenbart, den er god nok, den er da ikke rettet.

Bogtaver


Fra Jørgen Holm-Jensen, 31/5-2005:

Sproget i medierne er i de senere år blevet gradvist dårligere. Hvis man venligt gør opmærksom på eventuelle fejl, bliver det undertiden modtaget med velvilje (Søndagsavisen), til tider ignoreres henvendelsen (DR), og andre steder forsvarer man fejlen (Politiken).

Vedlagt findes eksempler på en af Politikens mest standhaftige fejl.

Anholdte

Tilbageholdte


Fra Tue Bach Petersen, 31/5-2005

Evertons bestyrelsesformand, Keith Wyness, udtaler til klubbens hjemmeside, at de er tæt på at nå til enighed med Chelsea-angriberen, Mikael Forsell. De personlige forhold mangler dog endnu at falde på plads, ligesom spilleren endnu ikke har gennemgået den obligatoriske lægeundersøgelse.

"Vi er ikke noget til enighed endnu, men vi er ikke langt fra hinanden," udtaler Wyness.

Journalisten har åbenbart heller ikke "noget" at lære dansk ...

Næ, det er nået værre nåde. BLH


Fra Anders Kryger Hansen, 30/5-2005:

Jeg faldt for en måneds tid siden over en artikel i BT:

Drømmetrio

Jeg skrev derfor en mail til BT-journalisten for at gøre opmærksom på at en trio bestående af to personer er forholdsvis utraditionel:

Det er da lidt sjovt at Auken og Nyrup er Helles drømmetrio - jeg troede ellers der skulle tre personer til at udgøre en trio?

Da jeg en halv time senere gik ind på BT's hjemmeside igen, var overskriften rettet:

Drømmeduo


Fra Micha Bean, 9/5-2005:

Jeg modtog et billede (som jeg har beskåret). Der burde ikke være nogen ben i at regne ud hvorfor det blev sendt til Fiduso. BLH

Uden ben


Fra Morten Skyt, 7/5-2005:

Jeg snublede lige over en, efter min mening, ret sjov fejl i denne uges tilbudsavis fra Bilka. Jeg har vedhæftet et billede med fejlen:

Digital kamera

Det er godt nok en snæver kreds de annoncerer for. Man skal være førstegangskøber, have et slot og en specificeret mængde internhukommelse. BLH


Fra Paul Hansen, 7/5-2005:

Jeg modtog et scan af en artikel fra Politiken hvor der stod:

UUP er blevet helt udraderet ved dette valg på bekostning af Paisleys DUP, der nu i langt højere grad end Trimbles parti repræsenterer de probritiske, protestantiske unionister, [...]

Man kan ikke skrive "på bekostning af" i den sætning. Den der bekoster noget, mister noget. Der kunne have stået "til fordel for" i stedet. BLH


Fra Janne Hvilsted, 28/4-2005:

Fra Politiken, 28.04.05:

Danmark er sammen med England det eneste land i Europa, der opkræver skat af flypassagerer.

Er Danmark og England indgået i en statslig union?

Min første reaktion var at det er en villet misforståelse (og det er til dels stadig min mening), men det er uheldigt at nævne to lande sammen med "det eneste land". Det havde været bedre at skrive:
Danmark og England er de eneste ... BLH


Fra Janne Hvilsted, 28/4-2005:

Jeg græmmes!

Jeg modtog forleden et brev fra Vinding Skole i Vejle vedrørende min datter. Viceskoleinspektøren henviser til Undervisningsministeriets hjemmeside, hvor der beskrives, hvad man kalder "delmål" for bl.a. fagene matematik og dansk, og hun fortsætter i en ny sætning:

Disse mål er alle skoler i Danmark forpligtet på.

Er det dansk?

Nej, det er managementsprog. På dansk hedder det "forpligtet af".

Hun staver også ordet "alderssvarende" med ét s.

Det følgende er kopieret fra Undervisningsministeriets hjemmeside:

Matematik i anvendelse
 
Undervisningen skal lede frem mod, at eleverne har tilegnet sig kundskaber og færdigheder, der sætter dem i stand til at

  • vælge og benytte regningsart i forskellige praktiske sammenhænge
  • kende til, hvordan tal kan forbindes med begivenheder i dagligdagen
  • indsamle og ordne ting efter antal, form, størrelse og andre egenskaber
  • behandle data, herunder ved hjælp af lommeregner og computer
  • opnå erfaringer med "tilfældighed" gennem spil og eksperimenter.

Jeg er enig i at sproget er dårligt, men det fører for vidt at gøre rede for alle fejlene.

Hedder det ikke "regneart" i stedet for "regningsart"?

Det er valgfrit. Begge ord findes i Retskrivningsordbogen. BLH

Det står værre til under beskrivelsen af, hvad man forventer sig i faget dansk.

Undervisningsministeriet burde skamme sig over det sprog, der er anvendt! Jeg havde mit hyr med at oversætte teksten til italiensk, simpelthen fordi jeg først var nødt til at "oversætte" fra dansk? til dansk!


Fra Ingrid Carlsen, 26/4-2005:

Er det et nyt eventyr af H.C.Andersen - denne fortælling om en bygeplads med udsende? Når nu Helsinge by bliver forskønnet med nye facader, så vi ikke mere skal være landets grimmeste by - så følg lige med I journalister på Frederiksborg Amtsavis!
Jeres sprog halter langt bagefter.

(Der var vedhæftet en kopi af en notits:)

Helsinges udsende gøres igen berømt

Nyt tv-program på DR2 og en ny bog af Peter Olesen beskæftiger sig med Helsinges ny udseende.

Den ene halvdel af Helsinges gågade er i øjebvlikket en stor bygeplads. Men byens borgere og besøgvende kan glæde, når kommunen er færdig med at lægge ny belægning vil flere private butiksejere lade sig inspirere til at gøre noget ved butiksfacaderne. Foto Allan Nørregaard.


Fra Johannes Madsen, 14/4-2005:

(Johannes Madsen havde lige skrevet til mig om en undersættelse. Han fortalte da at han mailede til de pågældende journalister om fejlene. BLH)

Her er et andet eksempel på en undersættelse. Journalisten har ikke gidet svare på min mail.

Citat af mailen:

I din artikel i Business side 5: "Avensis angriber danske Novo på hjemmebanen", står der til sidst i manchetten: "Novo klar til at slå tilbage".
Hvis jeg ikke var så god til engelsk (og havde set "The empire strikes back"), ville jeg tro at Novo skulle slå om i bakgear. På korrekt dansk hedder det "Novo klar til at slå igen".


Fra Anders Bjerre Pedersen, 6/4-2005:

Her et link til Bjerthallen [linket virker ikke længere]. På linje 10 under deres regler, fremgår det at pølser og lig ikke må medbringes i hallen.

10. Pølser og lig. må ikke nydes i salen.

Strengt taget er der jo et punktum der fortæller at det er en forkortelse, men jeg er enig i at det ikke er sådan man opfatter det. "Og lignende" har været forkortet "o.lgn.", og står nu i Retskrivningsordbogen som "o.l.". "Og lig." ligner ikke noget. BLH


Fra Anne Lindholt Ottosen, 6/4-2005:

(Anne sendte et billede med, men det var for bredt, så jeg gengiver det nogenlunde i HTML)

Medarbejder til At Forstå Koordineringen i Holland

IQS søger en freelancemedarbejder til at forstå koordineringen af et eller flere projekter i Holland.

IQS ApS, Åbyhøj

AF-Århus amt, 30 marts

Gad vide, hvad man så skal lave, når man har forstået koordineringen. Forestå den?

Ja, og hvad er AF-Århus dog for et amt? BLH


Fra Steen B. Hansen, 25/3-2005:

Jeg faldt lige over denne relativt almindelige stavefejl. Den er taget fra en Schulstad-reklame der kører på TV2's nyhedsside for tiden, hvor man skal holde musemarkøren over reklamen og når den så er færdig, kommer man til det vedhæftede billede. Jeg kan ikke se hvad "synes" i datid har at gøre der, medmindre man skal tilkendegive sin holdning til hvad man engang har ment var den bedste slutning.

Schulstad syntes


Fra Peter Nielsen, 11/3-2005:

Så tillader jeg mig at sende et link til Billed Bladet hvor jeg faldt over en uheldig overskrift.

Et opslag på linket afslørede denne overskrift:

Henriette Kjær har tilgivet sin mand: Jeg bliver hos Henrik

Den ser jo meget tilforladelig ud, men et lille tjek afslørede at hendes (nuværende) mand hedder Erik Skov. BLH


Fra Jakob Varming, 2/3-2005:

Jeg faldt over følgende i en artikel på Politikens hjemmeside d. 2. marts omhandlende "Danskernes tolv vigtigste bygninger":

Han havde også meget gerne set Hoff og Windinges Søndergårdsparken i Gladsaxe fra 1949-50 på listen, men efter afstemningen endte den som nummer chok.

Ja, jeg fik også et sjok!


Fra Rikke Ørholm Jensen, 24/2-2005:

Ja, jeg ved ikke hvad en kabbe er ...

Luxuskabber


Fra Jette Ørtoft, 23/2-2005:

I en stillingsannonce fra Restaurant Grønhøj Strand ("Serveringspersonale søges") kan bla. læses - og jeg citerer ordret og grammatisk det, der står:

Profil af os:
Lægger vægt på et godt arbejdsteam, godt humør og gæsterne som skal serviceres, skal være i top.

Her kræves der virkelig meget af gæsterne: de skal nemlig være helt i top! Gad vide, om gæsterne også skal udarbejde en ansøgning med oplysning om kvalifikationer for at komme i betragtning?


Fra Reli Reimann, 17/2-2005:

Siden Bamse gjorde det næsten legitimt at sige "tihvertifald" har jeg oplevet mange sjove varianter af "i hvert fald". Vores lokalavis har dog overgået dem alle ved at skrive i en overskrift, at en af vores lokale lystfiskere var blevet "verdensberømt i hele Herning, værdifald i Ørre".

Jeg kunne også godt lide isenkræmmerens reklame for et tilbud på en "Excentriker Sliber" , det kan gøre en lidt nervøs.


Fra Anne Zoëga Tomazos, 1/2-2005:

Vi har lige fået ny kildevandsleverandør i huset, hvor jeg arbejder. Vi ved dog ikke helt, om vi, efter at have læst etiketten, tør drikke flaskernes indhold. Vi tvivler på, at "tapes" kildevand kan være sundt - især når det kommer fra "en fuld automatisk andlaeg" (hvad det så end er).

Kildevand

Det er da imponerende at de kan ramme flasken! BLH


Fra Jacob Tjørnholm, 31/1-2005:

Vi har med stor interesse bladret igennem hele Fiduso-hjemmesiden, og det viser sig, at vi muligvis kan redde en stakkels nordjysk nyhedsoplæser fra grundløs ydmygelse (under diverse fejl), idet der faktisk findes elefantlignende huer, som bevist på vedhæftede billede:

Elefantlignende hue

Fiduso takker for at vi fik opdateret vores viden på det punkt og bringer skyndsomst vores undskyldning for at have hængt en uskyldig oplæser ud, jf. notitsen andetsteds på denne her side. BLH


Fra Ingrid Carlsen, 12/1-2005:

Jeg fandt denne overskrift i BT i dag:

Københavnske elever læser dårligere end i Brasilien

Jamen så send dog de københavnske børn til Brasilien igen, så de får det lært.


Fra Claus Weber, 11/1-2005:

Her er en radiobøf af de sjove. Det var nyhedsoplæseren der sagde dette, og hun må da formodes at anvende et nogenlunde korrekt sprog.

Jeg hørte i nyhederne på ANR (Ålborg nærradio) d. 11/1 2005 at der var sket et rambuktyveri, og vidnerne beskrev røverne:

De var iklædt sort tøj og elefantlignende huer ...

Hvordan fa.... ser sådan nogle huer ud?


Fra Kristian B. Nielsen, 5/1-2005:

Han sendte dette billede:

Durumtilbud

Skiltet er skrevet ubehjælpsomt og har flere fejl. Den nederste linje er nærmest ulæselig. BLH


Fra Nikolaj Kjærby Johansen, 6/1-2005:

TV2's tekst-tv har tilsyneladende erklæret krig mod det stakkels uskyldige ord "at", og det har senest resulteret i overskriften

Frygt for urgammelt folk vil uddø

Jamen, det lyder jo som en god nyhed. Hvem det end er, der har været bange for dette urgamle folk, er det da dejligt, at deres frygt er ved at uddø. Desværre bekræftede en læsning af den tilhørende artikel min mistanke om, at der i virkeligheden skulle have stået "Frygt for at urgammelt folk vil uddø", og det er jo en anderledes tragisk nyhed. Det drejer sig om et lille indonesisk stammefolk, der frygtes udryddet som følge af flodbølgen.


 
Sidst rettet 25/4-2016.