Fra Bent Hansen, 7/12-2005:
Jeg har med stor fornøjelse bladret rundt på jeres hjemmeside, og dét på det helt rette tidspunkt. Jeg har lige opdaget en ordentlig bøf på et bogmærke jeg erhvervede mig for nøjagtig ét år siden på en tur til Bruxelles:Lidt pinligt, helt ærligt!
Fra Kurt Lorentzen, 12/9-2005:
Har I set Elgigantens ydermure:
Vi klargører ...
Fra Kresten Lundegaard, 31/5-2005:
Denne alarmerende advarselstekst, som længe har generet mit blodtryk, er påtrykt mine trofaste King's:
Rygning kan nedsætte blodgennemstrømningen og medfører impotens
Som om det ikke var slemt nok i forvejen. Men indtil videre opfatter jeg mig selv som levende bevis for, at nutids-r'et i "medføreR" er fejlanbragt. Kan vi ikke nøjes med at betragte dette udfald som en mulighed ("... kan nedsætte ... og medføre") og fastslå, at House of Prince burde få et medlemsskab hos Fiduso?Fra Kasper Ørum Køhler Simonsen, 6/1-2005:
Denne gang gik det ud over Nordjyllands Trafikselskab som har klokket godt og grundigt i den ved både at lave simple stavefejl og en orddelingsfejl. På forsiden af de nye køreplaner står der "linie køreplan". Ikke nok med at linje ikke længere staves med i, men med j, ordet er også blevet delt. Og på deres webside er man så uheldig at kunne opleve et manglende flertals-r i ordet "kontrolløre(r)".Det er ganske vist ikke et nutids-r der er tale om her, men kontrollørfejlen er af samme slags. BLH
Fra Pia Skov Andreasen, 24/1-2002:
Så er det mig igen - og nu kommer der også efterfølgende en indmeldelse. Fra www.vaerloesebymidte.dk:
Massere af gode tilbud, så skynd jer inden jeres nabo får de gode vare.
Fra Bent Jensen, 13/10-2001:
20 års krig og tre års tørke har tvunget afghanerne til at spise græshoppere, græs og dyrefoder for blot at overleve.
står der i dag i en billedtekst i B.T. Online. Jeg ville da skrive græshopper. Er det ikke det rigtige?
Jo.
Mit indtryk er, at billedtekster og overskrifter ikke laves af de samme personer, som skriver selve avisartiklerne, hvorfor der forekommer flere retskrivningsfejl i billedtekster og overskrifter.
Fra Gert Anis, 7/6-2001:
Lagt på www.bt.dk den 7. juni 2001 kl. 15:46:
Irene går til folkeafstemning om Nice-traktaten
Jamen kære Irene, vil du dog ikke godt fortælle os lidt om den folkeafstemning, så vi også kan nå at afgive vores stemme.
O.k., læser lidt videre:
Irske vælgere gik i dag til valglokalerne ...
Nå, så Irene bor i Irland! Der kan man bare se!
Fra Hans H.V. Hansen, 22/5-2001:
Tekst på skilt uden for Jem & Fix i Haderslev:
ELEKTRONISK SKYDELÆRER (m/digital aflæsning), kr. 298,-
Det må da lige være noget for forsvaret - når man tænker på, hvad skydeinstruktører ellers skal aflønnes med!
Fra Anders Højgaard Nielsen, 26/10-2000:
Der er lavet nogle fine klistermærker til at sætte på vores vogne, som kunderne kan låne til at køre deres udleverede varer ud til deres biler på. På disse klistermærker står:
Tilhøre afd.xxx afleveres venligst efter brug.
Flere af Fidusos medlemmer har bemærket en tendens til at forveksle nutid og navneform. Et par eksempler:
* Jeg skal prøve at forklarer det.
* Nu forklare jeg dig det lige.
Fejlen forekommer i verber hvor man ikke kan høre forskel på de to former; dvs. verber der i stammen ender på -r, f.eks.:
at køre - jeg kører
at bære - jeg bærer
at klare - jeg klarer
at lære - jeg lærer
at tømre - jeg tømrer
at mure - jeg murer
at hindre - jeg hindrer
Hvis verbets stamme derimod ender på andet end -r, opstår
denne fejl ikke:
at spille - jeg spiller
at kende - jeg kender
at ligge - jeg ligger
Man ser også en slags modsat tendens, i hvert fald i ordet at gøre, nemlig en nutidsform, der hedder han gører. Der er en tv-reklame, hvor de siger rengører.
Problemerne med gører ses mest i sammensætninger, eksempelvis
* Jeg færdiggører mit filologistudium til sommer.
Jeg er senere blevet gjort opmærksom på at problemet også ses ved andet end verber, f.eks. en lærer/lære. Man kunne tænke sig at det også vil kunne findes ved navneord der er dannet af andre af de her omtalte verber, men jeg har ikke modtaget eller selv registreret konkrete eksempler.
Hvis der ingen konsekvens er i en skribents brug af endelserne (hvilket er det normale), kan denne fejltype ikke karakteriseres som en stavefejl. Så skyldes den manglende sproglig bevidsthed.
Modalverberne:
jeg vil
jeg kan
jeg må
jeg skal
jeg bør
jeg tør (som ikke er helt så modalt som de andre)
Deponente verber:
Det er verber med passiv form, men aktiv betydning. F.eks. betyder "jeg synes"
at jeg mener noget. Modsat betyder "Bilen synes"
at den motorsagkyndige syner bilen.
Disse verber kan deles i tre grupper.
Verber uden en aktiv form:
blues
dages
enes
floves
forældes
færdes
gantes
grønnes
kives
kløjes
knoppes
lykkes
længes - Dagene længes.
længes - Jeg længes efter de korte dage.
løves
mundhugges
næbbes
nøjes
rygtes
ræddes
strenges - Vinteren strenges.
times
toppes
tottes
trives
tvistes
tykkes
vredes
væmmes
Passiv | Aktiv |
---|---|
Riget fattes solidaritet. | Jeg fatter minus. |
De kappes om præmien. | Hun kapper grenen. |
Jeg ledes ved agurker. | Han leder efter et mønster. |
Det skyldes varmen. | Han skylder mig en tier. |
Det synes jeg ikke om. | Han syner huset. |
Drengene forsøger at tækkes pigerne. | Hun tækker taget. |
Verbet har en aktiv form med samme betydning:
findes
græmmes
kriges
kævles
mindes
mødes
skændes
slås
trættes
Jens Brix Christiansen havde en god kommentar:
Man burde også prøve at holde de danske deponente verber op mod de svenske. Jeg har desværre ikke lige stunder til at gennemføre det forslag lige nu, men jeg har indtryk af at det er ret tilfældigt at et verbum er gået hen og blevet deponent. Her er standardeksemplerne på afvigelser, men der er mange flere:
jeg håber - jag hoppas
jeg længes - jag längtar
Andre verber der ikke tilføjer r i nutid:
jeg er
jeg gør
jeg ved
Jeg har er specielt. R'et er ikke del af selve stammen.
Derimod fremkommer formen af en sammentrækning:
at have - jeg haver => jeg har.